| LINGUA PORTOGHESE 1
(obiettivi)
L'obiettivo del corso è quello di portare gli studenti ad un livello B1 del quadro europeo di riferimento per le lingue. Coerentemente con gli obiettivi formativi del Corso di Studio erogante previsti dalla scheda SUA-CdS (quadri A.4.b.2, A.4.c), l'attività formativa di questo modulo si propone di fornire allo studente le seguenti conoscenze e abilità: - conoscenze fondamentali sulle fasi di nascita e sviluppo diacronico e diatopico della lingua portoghese; - conoscenze riguardanti i diversi percorsi della lingua portoghese nel mondo, con una particolare attenzione alle storie culturali dei paesi lusofoni; - raggiungimento delle abilità teoriche applicare le competenze acquisite in previsione di un’'attività di traduzione di testi letterari o di altri ambiti, all’'interno del livello B1 del quadro europeo di riferimento per le lingue.
L'obiettivo del corso è quello di portare gli studenti ad un livello B1 del quadro europeo di riferimento per le lingue. Coerentemente con gli obiettivi formativi del Corso di Studio erogante previsti dalla scheda SUA-CdS (quadri A.4.b.2, A.4.c), l'attività formativa di questo modulo si propone di fornire allo studente le seguenti conoscenze e abilità: conoscenze fondamentali di teoria della traduzione, così come delle dinamiche professionali legate al mondo della traduzione; - abilità nell'applicare le competenze acquisite in previsione di un’'attività di traduzione di testi letterari o di altri ambiti, all’'interno del livello B1 del quadro europeo di riferimento per le lingue.
|
|
Codice
|
8048209 |
|
Lingua
|
ITA |
|
Tipo di attestato
|
Attestato di profitto |
| Modulo: LINGUA PORTOGHESE 1 A
(obiettivi)
L'obiettivo del corso è quello di portare gli studenti ad un livello B1 del quadro europeo di riferimento per le lingue. Coerentemente con gli obiettivi formativi del Corso di Studio erogante previsti dalla scheda SUA-CdS (quadri A.4.b.2, A.4.c), l'attività formativa di questo modulo si propone di fornire allo studente le seguenti conoscenze e abilità: - conoscenze fondamentali sulle fasi di nascita e sviluppo diacronico e diatopico della lingua portoghese; - conoscenze riguardanti i diversi percorsi della lingua portoghese nel mondo, con una particolare attenzione alle storie culturali dei paesi lusofoni; - raggiungimento delle abilità teoriche applicare le competenze acquisite in previsione di un’'attività di traduzione di testi letterari o di altri ambiti, all’'interno del livello B1 del quadro europeo di riferimento per le lingue.
|
|
Codice
|
M-655 |
|
Lingua
|
ITA |
|
Tipo di attestato
|
Attestato di profitto |
|
Crediti
|
6
|
|
Settore scientifico disciplinare
|
L-LIN/09
|
|
Ore Aula
|
30
|
|
Ore Studio
|
-
|
|
Attività formativa
|
Attività formative caratterizzanti
|
Canale Unico
|
Docente
|
BERTOLAZZI FEDERICO
(programma)
Il portoghese nel mondo: elementi di storia della lingua, dialettologia, storia della cultura portoghese, brasiliana e dei paesi di lingua portoghese. Particolare attenzione verrà rivolta al versante linguistico dei modernismi letterari portoghese e brasiliano.
 Ivo Castro, Storia della lingua portoghese, Bulzoni, Roma, 2006 (capitoli 1, 2); Dulce Pereira, I creoli di base portoghese, Universitalia, Roma 2016; Giulia Lanciani, Il portoghese da espressione periferica a lingua imperiale, in L'Europa dei Popoli, Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato. Ulteriori testi verranno forniti durante il corso.
|
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
- |
|
Modalità di erogazione
|
Tradizionale
|
|
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
|
Metodi di valutazione
|
Prova orale
|
|
|
| Modulo: LINGUA PORTOGHESE 1 B
(obiettivi)
L'obiettivo del corso è quello di portare gli studenti ad un livello B1 del quadro europeo di riferimento per le lingue. Coerentemente con gli obiettivi formativi del Corso di Studio erogante previsti dalla scheda SUA-CdS (quadri A.4.b.2, A.4.c), l'attività formativa di questo modulo si propone di fornire allo studente le seguenti conoscenze e abilità: conoscenze fondamentali di teoria della traduzione, così come delle dinamiche professionali legate al mondo della traduzione; - abilità nell'applicare le competenze acquisite in previsione di un’'attività di traduzione di testi letterari o di altri ambiti, all’'interno del livello B1 del quadro europeo di riferimento per le lingue.
|
|
Codice
|
M-306 |
|
Lingua
|
ITA |
|
Tipo di attestato
|
Attestato di profitto |
|
Crediti
|
6
|
|
Settore scientifico disciplinare
|
L-LIN/09
|
|
Ore Aula
|
30
|
|
Ore Studio
|
-
|
|
Attività formativa
|
Attività formative caratterizzanti
|
Canale Unico
|
Docente
|
BERTOLAZZI FEDERICO
(programma)
Teorie e pratiche traduttive nel mondo lusofono.
 Raffaella Bertazzoli, La traduzione: teorie e metodi, Carocci, Roma 2015; Haroldo de Campos, Della traduzione come creazione e come critica, in Traduzione, transcreazione. Saggi (pp. 27-52). Oedipus, Nocera Inferiore 2016; Federico Bertolazzi, Oltre la lettera. Tre studi di traduzione fra italiano e portoghese, Aracne, Roma 2007. Ulteriori testi verranno forniti durante il corso.
|
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
- |
|
Modalità di erogazione
|
Tradizionale
|
|
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
|
Metodi di valutazione
|
Prova orale
|
|
|
|