| LINGUA POLACCA 1 LM
(obiettivi)
OBIETTIVI FORMATIVI: Il corso si propone il raggiungimento del livello B2/A1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento (QCER) e l’'acquisizione di informazioni di tipo non solo linguistico, ma anche storico, politico e culturale sulla Polonia del XX secolo.
CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Adeguata conoscenza delle strutture grammaticali e morfosintattiche della lingua polacca affrontate durante il corso (livello B2/A1); comprensione dei processi di manipolazione linguistica attuata durante il periodo della Repubblica Popolare di Polonia (1944-1989).
CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE: Comprensione di testi di livello basilare, comunicazione orale in contesti comunicativi semplici, capacità di produrre testi scritti di livello elementare dimostrando un’'adeguata padronanza delle strutture linguistiche apprese.
AUTONOMIA DI GIUDIZIO: Gli strumenti metodologici adottati nello svolgimento del corso svilupperanno nello studente una buona autonomia di giudizio critico e riflessione, nei limiti delle sue conoscenze e competenze.
ABILITÀ COMUNICATIVE: Capacità di descrivere gli aspetti linguistici, storici e culturali presentati durante il corso con una buona proprietà di linguaggio e chiarezza espositiva.
CAPACITÀ DI APPRENDIMENTO: Capacità di mettere a frutto gli strumenti metodologici forniti, di utilizzare le fonti bibliografiche e di approfondire autonomamente gli argomenti affrontati durante il corso.
|
|
Codice
|
8048195 |
|
Lingua
|
ITA |
|
Tipo di attestato
|
Attestato di profitto |
|
|
| Modulo: LINGUA POLACCA 1 LM A
(obiettivi)
OBIETTIVI FORMATIVI: Il corso si propone il raggiungimento del livello B2/A1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento (QCER) e l’'acquisizione di conoscenze di tipo linguistico e traduttologico.
CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Adeguata conoscenza delle strutture grammaticali e morfosintattiche della lingua polacca affrontate durante il corso (livello B2/A1); comprensione dei processi di traduzione del linguaggio giuridico.
CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE: Comprensione di testi di livello basilare, comunicazione orale in contesti comunicativi semplici, capacità di produrre testi scritti di livello elementare dimostrando un’'adeguata padronanza delle strutture linguistiche apprese.
AUTONOMIA DI GIUDIZIO: Gli strumenti metodologici adottati nello svolgimento del corso svilupperanno nello studente una buona autonomia di giudizio critico e riflessione, nei limiti delle sue conoscenze e competenze.
ABILITÀ COMUNICATIVE: Capacità di descrivere gli aspetti linguistici, storici e culturali presentati durante il corso con una buona proprietà di linguaggio e chiarezza espositiva.
CAPACITÀ DI APPRENDIMENTO: Capacità di mettere a frutto gli strumenti metodologici forniti, di utilizzare le fonti bibliografiche e di approfondire autonomamente gli argomenti affrontati durante il corso.
|
|
Codice
|
M-302 |
|
Lingua
|
ITA |
|
Tipo di attestato
|
Attestato di profitto |
|
Crediti
|
6
|
|
Settore scientifico disciplinare
|
L-LIN/21
|
|
Ore Aula
|
30
|
|
Ore Studio
|
-
|
|
Attività formativa
|
Attività formative affini ed integrative
|
Canale Unico
|
Mutua da
|
M-302 LINGUA POLACCA 1 LM A in Lingue e Letterature Europee e Americane LM-37 NESSUNA CANALIZZAZIONE AMENTA ALESSANDRO
(programma)
Il corso intende fornire un quadro complessivo delle caratteristiche del linguaggio giuridico italiano e polacco, nonché delle sue principali problematiche traduttive. Nella prima parte del corso saranno presentati gli aspetti teorici, metodologici e terminologici. La seconda parte sarà invece dedicata alle esercitazioni di traduzione di alcune tipologie di testi giuridici.
 A. Jopek-Bosiacka, Przekład prawny i sądowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2006
D. Kierzkowska, Tłumaczenie prawnicze, Tepis, Warszawa 2002
S. Cavagnoli, La comunicazione specialistica, Carocci, Roma 2007
La traduzione giuridica. Linee guida (dispense)
Ulteriori materiali verranno forniti durante il corso..
|
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
- |
|
Modalità di erogazione
|
Tradizionale
|
|
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
|
Metodi di valutazione
|
Prova scritta
Prova orale
|
|
|
| Modulo: LINGUA POLACCA 1 LM B |
|
Codice
|
M-651 |
|
Lingua
|
ITA |
|
Tipo di attestato
|
Attestato di profitto |
|
Crediti
|
6
|
|
Settore scientifico disciplinare
|
L-LIN/21
|
|
Ore Aula
|
30
|
|
Ore Studio
|
-
|
|
Attività formativa
|
Attività formative affini ed integrative
|
Canale Unico
|
Mutua da
|
M-651 LINGUA POLACCA 1 LM B in Lingue e Letterature Europee e Americane LM-37 NESSUNA CANALIZZAZIONE AMENTA ALESSANDRO
(programma)
Il corso intende fornire informazioni sulle peculiarità della traduzione di testi poetici. Nella prima parte del corso verranno discussi gli aspetti teorici, metodologici e terminologici unitamente all’'analisi delle principali strategie e tecniche traduttive. La seconda parte del corso sarà dedicata allo studio comparato delle poesie del ciclo "Italia" di Maria Konopnicka in polacco e italiano e alle esercitazioni pratiche di traduzione dei testi forniti durante il corso.
 W. Gombrowicz, Bacacay. Ricordi del periodo della maturazione, trad. di R. Landau,Feltrinelli, Milano 2004 (parti scelte)
W. Gombrowicz, Bakakaj i inne opowiadania, Wydawnictwo Literackie, Kraków 2001 (parti scelte)
S. Ardini, U. Stecconi, Manuale di traduzione. Teorie e figure professionali, Carocci, Roma 2008
P. Faini, Tradurre. Manuale teorico e pratico, Carocci, Roma 2008
Ulteriori materiali verranno forniti durante il corso.
|
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
- |
|
Modalità di erogazione
|
Tradizionale
|
|
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
|
Metodi di valutazione
|
Prova scritta
Prova orale
|
|
|
|