| LINGUA SPAGNOLA 3
(obiettivi)
OBIETTIVI FORMATIVI: Competenze linguistiche: raggiungimento del livello di competenza linguistica orale e scritta stabilito dagli standard europei C1.1. Competenze extralinguistiche: introduzione alla storia e alla teoria della traduzione spagnolo-italiano.
CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: sviluppo di tutte le principali abilità linguistiche (ascolto, parlato, lettura, scrittura) più la traduzione, sempre più spesso considerata una quinta abilità a tutti gli effetti. Nell'ottica di una solida formazione umanistica, la competenza pratica dell'uso della lingua non può prescindere dalla riflessione metalinguistica, ai diversi livelli di descrizione della lingua stessa, che nella fattispecie del corso si concretizzerà nella prospettiva traduttologica, oltre che morfologico-grammaticale, lessicale, e pragmatica.
CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE: capacità di comunicare nella lingua spagnola, ad un livello C1.1 con riferimento al quadro comune europeo, tenendo conto del contesto, dei partecipanti e dello scopo dell'evento comunicativo. Capacità di tradurre testi specialistici e divulgativi dalla lingua straniera verso l'italiano.
AUTONOMIA DI GIUDIZIO: gli studenti sapranno raccogliere e interpretare i dati utili per la comprensione e l'analisi di testi in italiano e in lingua (limitatamente al livello previsto dagli obiettivi), per commentarne criticamente in autonomia i contenuti e per la riflessione su temi metalinguistici, storici, sociali, culturali ad essi connessi, avendo acquisito la capacità di formulare giudizi autonomi. Ciò attraverso un'intensa attività di lettura, con opportuna guida al commento critico, con verifica mensile.
ABILITÀ COMUNICATIVE: gli studenti sapranno comunicare informazioni, idee, problemi e soluzioni relativamente alla lingua nella sua prospettiva diacronica e sincronica a interlocutori specialistici e non specialistici nelle lingue prescelte. A tale scopo saranno predisposte prove di valutazione scritta e orale che indirizzino lo studente a strutturare le proprie abilità comunicative, e incontri con autori, scrittori, poeti, giornalisti e uomini di cultura, finalizzati al confronto su temi specifici, di volta in volta monitorati dai docenti.
CAPACITÀ DI APPRENDIMENTO: gli studenti svilupperanno quelle capacità linguistiche, metalinguistiche e umanistico-letterarie necessarie per inserirsi nel mondo del lavoro con saperi utili, e una capacità di apprendimento e di modulare competenze tali da consentire anche un sicuro accesso a cicli successivi di studio con un alto grado di autonomia.
|
|
Codice
|
8048257 |
|
Lingua
|
ITA |
|
Tipo di attestato
|
Attestato di profitto |
|
|
| Modulo: LINGUA SPAGNOLA 3 A
(obiettivi)
OBIETTIVI FORMATIVI: Competenze linguistiche: raggiungimento del livello di competenza linguistica orale e scritta stabilito dagli standard europei C1.1. Competenze extralinguistiche: introduzione alla storia e alla teoria della traduzione spagnolo-italiano.
CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: sviluppo di tutte le principali abilità linguistiche (ascolto, parlato, lettura, scrittura) più la traduzione, sempre più spesso considerata una quinta abilità a tutti gli effetti. Nell'ottica di una solida formazione umanistica, la competenza pratica dell'uso della lingua non può prescindere dalla riflessione metalinguistica, ai diversi livelli di descrizione della lingua stessa, che nella fattispecie del corso si concretizzerà nella prospettiva traduttologica, oltre che morfologico-grammaticale, lessicale, e pragmatica.
CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE: capacità di comunicare nella lingua spagnola, ad un livello C1.1 con riferimento al quadro comune europeo, tenendo conto del contesto, dei partecipanti e dello scopo dell'evento comunicativo. Capacità di tradurre testi specialistici e divulgativi dalla lingua straniera verso l'italiano.
AUTONOMIA DI GIUDIZIO: gli studenti sapranno raccogliere e interpretare i dati utili per la comprensione e l'analisi di testi in italiano e in lingua (limitatamente al livello previsto dagli obiettivi), per commentarne criticamente in autonomia i contenuti e per la riflessione su temi metalinguistici, storici, sociali, culturali ad essi connessi, avendo acquisito la capacità di formulare giudizi autonomi. Ciò attraverso un'intensa attività di lettura, con opportuna guida al commento critico, con verifica mensile.
ABILITÀ COMUNICATIVE: gli studenti sapranno comunicare informazioni, idee, problemi e soluzioni relativamente alla lingua nella sua prospettiva diacronica e sincronica a interlocutori specialistici e non specialistici nelle lingue prescelte. A tale scopo saranno predisposte prove di valutazione scritta e orale che indirizzino lo studente a strutturare le proprie abilità comunicative, e incontri con autori, scrittori, poeti, giornalisti e uomini di cultura, finalizzati al confronto su temi specifici, di volta in volta monitorati dai docenti.
CAPACITÀ DI APPRENDIMENTO: gli studenti svilupperanno quelle capacità linguistiche, metalinguistiche e umanistico-letterarie necessarie per inserirsi nel mondo del lavoro con saperi utili, e una capacità di apprendimento e di modulare competenze tali da consentire anche un sicuro accesso a cicli successivi di studio con un alto grado di autonomia.
|
|
Codice
|
8647 |
|
Lingua
|
ITA |
|
Tipo di attestato
|
Attestato di profitto |
|
Crediti
|
6
|
|
Settore scientifico disciplinare
|
L-LIN/07
|
|
Ore Aula
|
30
|
|
Ore Studio
|
-
|
|
Attività formativa
|
Attività formative affini ed integrative
|
Canale Unico
|
Mutua da
|
8647 LINGUA SPAGNOLA 3 A in Lingue e Letterature Moderne L-11 NESSUNA CANALIZZAZIONE SINATRA CHIARA
(programma)
El lenguaje jurídico; La traducción del lenguaje jurídico; La dimensión vertical vs. la dimensión horizontal de las lenguas de especialidad; El lenguaje especializado en la Red.
 Calvi M.V. et al. (2009) Las leguas de especialidad en español, Carocci Roma. Cortelazzo M. Lingue speciali (2004) La dimensione verticale. Unipress Padova. Lefèvre M. (2015) La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica, Roma, Carocci. San Vicente, F. e Bazzocchi, G. (eds.) (2022) LETI. Lengua española para traducir e interpretar, CLUEB Bologna.
Altri materiali saranno caricati dal docente sulla piattaforma messa a disposizione dall'Ateneo.
Testi aggiuntivi per i non frequentanti (uno a scelta tra i seguenti): P. R. Piras, La traduzione come ricerca. Storia, teoria e analisi dei testi nella traduzione dallo spagnolo in italiano, Roma, Edizioni Q, 2010. J. Munday, Manuale di studi sulla traduzione, Bologna, Bononia University Press, 2012.
Dizionari consigliati (entrambi disponibili in formato elettronico): Laura Tam, Spagnolo-Italiano/Italiano-Spagnolo, Milano, Hoepli. RAE, Diccionario de la Lengua española, Madrid, Espasa Calpe (ultima edizione). San Vicente, F. e Bazzocchi, G. (eds.) (2022) LETI. Lengua española para traducir e interpretar, CLUEB Bologna. Casalmiglia Blancafort H., Tusón Valls (1999)Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso, Ariel Barcelona. Calvi M.V. et al. (2009) Las leguas de especialidad en español, Carocci Roma
|
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
- |
|
Modalità di erogazione
|
Tradizionale
|
|
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
|
Metodi di valutazione
|
Prova orale
|
|
|
|