| LINGUA POLACCA 1 LM
(obiettivi)
OBIETTIVI FORMATIVI: Il corso si propone il raggiungimento del livello B2/A1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento (QCER) e l’'acquisizione di informazioni di tipo non solo linguistico, ma anche storico, politico e culturale sulla Polonia del XX secolo.
CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Adeguata conoscenza delle strutture grammaticali e morfosintattiche della lingua polacca affrontate durante il corso (livello B2/A1); comprensione dei processi di manipolazione linguistica attuata durante il periodo della Repubblica Popolare di Polonia (1944-1989).
CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE: Comprensione di testi di livello basilare, comunicazione orale in contesti comunicativi semplici, capacità di produrre testi scritti di livello elementare dimostrando un’'adeguata padronanza delle strutture linguistiche apprese.
AUTONOMIA DI GIUDIZIO: Gli strumenti metodologici adottati nello svolgimento del corso svilupperanno nello studente una buona autonomia di giudizio critico e riflessione, nei limiti delle sue conoscenze e competenze.
ABILITÀ COMUNICATIVE: Capacità di descrivere gli aspetti linguistici, storici e culturali presentati durante il corso con una buona proprietà di linguaggio e chiarezza espositiva.
CAPACITÀ DI APPRENDIMENTO: Capacità di mettere a frutto gli strumenti metodologici forniti, di utilizzare le fonti bibliografiche e di approfondire autonomamente gli argomenti affrontati durante il corso.
|
|
Codice
|
8048195 |
|
Lingua
|
ITA |
|
Tipo di attestato
|
Attestato di profitto |
|
|
| Modulo: LINGUA POLACCA 1 LM A
(obiettivi)
OBIETTIVI FORMATIVI: Il corso si propone il raggiungimento del livello B2/A1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento (QCER) e l’'acquisizione di conoscenze di tipo linguistico e traduttologico.
CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Adeguata conoscenza delle strutture grammaticali e morfosintattiche della lingua polacca affrontate durante il corso (livello B2/A1); comprensione dei processi di traduzione del linguaggio giuridico.
CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE: Comprensione di testi di livello basilare, comunicazione orale in contesti comunicativi semplici, capacità di produrre testi scritti di livello elementare dimostrando un’'adeguata padronanza delle strutture linguistiche apprese.
|
|
Codice
|
M-302 |
|
Lingua
|
ITA |
|
Tipo di attestato
|
Attestato di profitto |
|
Crediti
|
6
|
|
Settore scientifico disciplinare
|
L-LIN/21
|
|
Ore Aula
|
30
|
|
Ore Studio
|
-
|
|
Attività formativa
|
Attività formative affini ed integrative
|
Canale Unico
|
Mutua da
|
M-302 LINGUA POLACCA 1 LM A in Lingue e Letterature Europee e Americane LM-37 NESSUNA CANALIZZAZIONE AMENTA ALESSANDRO
(programma)
Il corso intende fornire informazioni sulle peculiarità della traduzione di testi polisemici quali il fumetto e la graphic novel.
Modulo A (6 CFU): Nella prima parte del corso verranno discussi gli aspetti teorici, metodologici e terminologici unitamente alla presentazione delle principali strategie e tecniche traduttive relative a tale tipologia di testi.
Modulo B (6 CFU): La seconda parte del corso sarà dedicato alle esercitazioni pratiche di traduzione dal polacco in italiano dei testi forniti durante il corso.
 Jakub Jankowski, O przekładzie komiksu, czyli uwagi teoretyczno-praktyczne o tłumaczeniu graficznym, in “Między oryginałem a przekładem”, n. 25, 2014, pp. 67-85.
Karolina Krajewska, Ewa Lipińska, Przekład komiksów – przekład audiowizualny?, in Wkład w przekład 2, korporacja ha!art, Kraków 2014, pp. 207-217
Valerio Rota, Il fumetto: traduzione e adattamento, in: “Testo a fronte”, n. 28, 2003, pp. 155-172
Federico Zanettin, Fumetti e traduzione multimediale, in “inTRAlinea”, n. 1, 1998,
Federico Zanettin, I fumetti in traduzione: approcci e prospettive di ricerca, in Vittoria Intonti, Graziella Todisco, Maristella Gatto (a cura di), La traduzione. Lo stato dell’arte, Longo, Ravenna 2007, pp. 137-150.
Durante il corso verranno forniti ulteriori esercizi, dispense e materiali.
|
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
- |
|
Modalità di erogazione
|
Tradizionale
|
|
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
|
Metodi di valutazione
|
Prova scritta
Prova orale
|
|
|
| Modulo: LINGUA POLACCA 1 LM B |
|
Codice
|
M-651 |
|
Lingua
|
ITA |
|
Tipo di attestato
|
Attestato di profitto |
|
Crediti
|
6
|
|
Settore scientifico disciplinare
|
L-LIN/21
|
|
Ore Aula
|
30
|
|
Ore Studio
|
-
|
|
Attività formativa
|
Attività formative affini ed integrative
|
Canale Unico
|
Mutua da
|
M-651 LINGUA POLACCA 1 LM B in Lingue e Letterature Europee e Americane LM-37 NESSUNA CANALIZZAZIONE AMENTA ALESSANDRO
(programma)
Il corso intende fornire informazioni sulle peculiarità della traduzione di testi polisemici quali il fumetto e la graphic novel.
Modulo A (6 CFU): Nella prima parte del corso verranno discussi gli aspetti teorici, metodologici e terminologici unitamente alla presentazione delle principali strategie e tecniche traduttive relative a tale tipologia di testi.
Modulo B (6 CFU): La seconda parte del corso sarà dedicato alle esercitazioni pratiche di traduzione dal polacco in italiano dei testi forniti durante il corso.
 Jakub Jankowski, O przekładzie komiksu, czyli uwagi teoretyczno-praktyczne o tłumaczeniu graficznym, in “Między oryginałem a przekładem”, n. 25, 2014, pp. 67-85.
Karolina Krajewska, Ewa Lipińska, Przekład komiksów – przekład audiowizualny?, in Wkład w przekład 2, korporacja ha!art, Kraków 2014, pp. 207-217
Valerio Rota, Il fumetto: traduzione e adattamento, in: “Testo a fronte”, n. 28, 2003, pp. 155-172
Federico Zanettin, Fumetti e traduzione multimediale, in “inTRAlinea”, n. 1, 1998,
Federico Zanettin, I fumetti in traduzione: approcci e prospettive di ricerca, in Vittoria Intonti, Graziella Todisco, Maristella Gatto (a cura di), La traduzione. Lo stato dell’arte, Longo, Ravenna 2007, pp. 137-150.
Durante il corso verranno forniti ulteriori esercizi, dispense e materiali.
|
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
- |
|
Modalità di erogazione
|
Tradizionale
|
|
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
|
Metodi di valutazione
|
Prova scritta
Prova orale
|
|
|
|