| LINGUA SPAGNOLA 2 LM A
(obiettivi)
OBIETTIVI FORMATIVI: Obiettivi linguistici: portare gli studenti al livello C 1+ del Quadro Comune Europeo di Riferimento. Obiettivi extralinguistici: il modulo è dedicato ad .
CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Perfezionamento delle conoscenze e capacità di comprensione dello spagnolo a livello sia strettamente comunicativo sia pragmatico; Acquisizione delle principali metodologie glottodidattiche. Le conoscenze e la capacità di comprensione relative a tale area di apprendimento sono conseguite attraverso le seguenti attività formative: lezioni frontali e seminariali; attività di laboratorio in aula. Le conoscenze e la capacità in tale area di apprendimento saranno verificate attraverso prove scritte e orali, intermedie e di fine corso, esposizioni orali in aula, sotto forma di presentazione in Power Point o di relazione personale o di gruppo su specifici argomenti concordati con il docente.
CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE: Uso delle proprie conoscenze e capacità di comprensione della lingua di competenza in contesti sociali comunicativi diversi e specialistici; Conoscenza e uso degli strumenti informatici, anche in ambito specialistico, con speciale riferimento a quello glottodidattico (data-base, corpora, dizionari on line ecc.). Tra le attività di verifica dei livelli di conoscenza e di capacità di comprensione e produzione linguistica raggiunti sono incluse verifiche orali e scritte; confronto aperto e allargato (docenti e tirocinanti) sugli argomenti trattati in aula; Interventi orali in aula e presentazioni di progetti e traduzioni concordati con il docente, eventualmente discussi con il gruppo classe; Prove pratiche sui contenuti e sulle competenze esercitate nel corso delle diverse attività.
AUTONOMIA DI GIUDIZIO: Gli studenti sapranno progettare UDA e proporre soluzioni didattiche relative ad argomenti linguistici; saranno stimolati alla progettazione individuale e alla riflessione critica con esercitazioni e lavori seminariali che presenteranno alla classe e ai docenti. I lavori presentati in occasione delle attività laboratoriali richiedono una partecipazione al dibattito diretta e solidamente fondata su convinzioni maturate attraverso un'analisi attenta e responsabile dei dati disponibili. Lo studente è tenuto a ampliare le proprie conoscenze pragma-linguistiche; Gli elaborati scritti e i progetti realizzati durante il corso permetteranno di valutare l'efficacia degli strumenti linguistico-comunicativi acquisiti oltre che la solidità dell'impianto logico-concettuale che sorregge la progettazione.
ABILITÀ COMUNICATIVE: l'abilità comunicativa è requisito indispensabile per i laureati di questo corso, che dovranno esercitarla nella lingua d'origine e in quella straniera in cui si specializzano, in un' ampia varietà di contesti. Essi apprendono a comunicare in modo chiaro e privo di ambiguità idee, abilità e specificità in relazione a questioni e tematiche, linguistiche, filologiche, letterarie e culturologiche, e con interlocutori specialisti e non specialisti, nelle lingua straniera prescelta, con un alto livello di abilità teorico-comunicativa e concettuale. I progressi in questo ambito saranno favoriti da prove di valutazione scritte e orali che indirizzeranno gli studenti a potenziare le proprie abilità di fronte ad uno specifico tipo di testi e attività. Le esposizioni in aula di progetti individuali e lavori di gruppo permettono un monitoraggio costante dei progressi raggiunti dallo studente in questo specifico ambito della sua formazione.
CAPACITÀ DI APPRENDIMENTO: gli studenti svilupperanno appropriati strumenti linguistici e metodologici sul fronte della glottodidattica, che consentiranno loro di acquisire e gestire autonomamente e in modo progressivo, ai fini degli obiettivi professionali e occupazionali cui mirano. Gli interventi in aula e gli elaborati realizzati dagli studenti in occasione delle prove intermedie o delle prove finali (scritte e/o orali) permetteranno di accertare che tali capacità siano state realmente acquisite. I lavori proposti, di complessità crescente, sono comunque affidati alla libera iniziativa dello studente che ne curerà l'organizzazione tematica, l'impostazione metodologica, l'argomentazione e la qualità dell'esposizione in modo autonomo, dimostrando di saper governare il processo di apprendimento, di sapersi auto-valutare e correggere.
|
|
Codice
|
804000915 |
|
Lingua
|
ITA |
|
Tipo di attestato
|
Attestato di profitto |
|
Crediti
|
6
|
|
Settore scientifico disciplinare
|
L-LIN/07
|
|
Ore Aula
|
30
|
|
Ore Studio
|
-
|
|
Attività formativa
|
Attività formative affini ed integrative
|
Canale Unico
|
Mutua da
|
804000915 LINGUA SPAGNOLA 2 LM A in Lingue e Letterature Europee e Americane LM-37 NESSUNA CANALIZZAZIONE LEFEVRE MATTEO
(programma)
Titolo: Traduttori di poesia spagnola tra il 900 e il 2000. Un'indagine storica, critica ed editoriale
Durante il corso si analizzerà il ruolo dei traduttori di poesia spagnola negli ultimi decenni e si esamineranno metodi, testi e contesti del loro lavoro accademico ed editoriale.
 O. Macrì, a cura di, Poesia spagnola del Novecento (Milano, Garzanti) - solo le parti indicate dal docente V. Bodini, a cura di, I poeti surrealisti spagnoli (Torino, Einaudi) - solo le parti indicate dal docente F. Tentori, a cura di, Lirica spagnola del Novecento (Firenze, Le Lettere) P. Taravacci, a cura di, Tempo insoluto (Roma, Ensemble) V. Nardoni, a cura di, La voce a te dovuta (Firenze, Passigli) Altri materiali saranno forniti sotto forma di dispense o caricati dal docente sulle piattaforme messe a disposizione dall'Ateneo.
Dizionari consigliati:
DRAE (2001), Diccionario de la Real Academia Española, 22ª ed., RAE, Madrid (versión on-line: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae) M. SECO, G. RAMOS, O. ANDRÉS, Diccionario del Español Actual, Madrid, Aguilar. L. TAM, Grande dizionario di spagnolo: spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Milano, Hoepli.
Altri strumenti saranno suggeriti volta per volta dal docente.
|
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
- |
|
Modalità di erogazione
|
Tradizionale
|
|
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
|
Metodi di valutazione
|
Prova orale
Valutazione di un progetto
|
|
|