| LINGUA TEDESCA 1 LM
(obiettivi)
OBIETTIVI FORMATIVI: Competenze di lingua tedesca di livello B2/C1. Approfondimento delle conoscenze lessicali e della capacità di analisi linguistica dei testi
CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE:
Congiuntamente alle esercitazioni tenute dai lettori il corso mira a elevare il piano delle conoscenze lessicali della lingua tedesca e allo sviluppo delle cinque abilità linguistiche (ascolto, lettura, produzione orale e scritta, comunicazione). Nelle esercitazioni dei lettori sarà rivolta particolare attenzione all’ampliamento di tematiche grammaticali per studenti avanzati e allo sviluppo delle competenze del tradurre. CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE:
Al termine del corso lo studente dovrà essere in grado di utilizzare le conoscenze linguistiche acquisite durante le esercitazioni dei lettori ai fini della presentazione dei temi trattati nel modulo del docente.
AUTONOMIA DI GIUDIZIO: Capacità di analisi di testi attraverso l'uso delle categorie della linguistica testuale e stilistica, applicati in particolar modo ai testi brevi che saranno oggetto dei corsi.
ABILITÀ COMUNICATIVE: Lo studente sarà chiamato a dimostrare di sapere descrivere e analizzare testi brevi per i quali avrà
CAPACITÀ DI APPRENDIMENTO: Lo studente sarà chiamato a dimostrare le proprie capacità di lettura e di analisi dei testi. In vista dell'esame orale sarà tenuto a compilare una tesina sull'argomento del modulo (15.000 caratteri spazi inclusi), da consegnare al docente 15 giorni prima dell'esame orale
|
|
Codice
|
8048263 |
|
Lingua
|
ITA |
|
Tipo di attestato
|
Attestato di profitto |
|
|
| Modulo: LINGUA TEDESCA 1 LM A
(obiettivi)
OBIETTIVI FORMATIVI: Competenze di lingua tedesca di livello B2. Approfondimento delle conoscenze lessicali e della capacità di analisi linguistica dei testi
CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE:
Congiuntamente alle esercitazioni tenute dai lettori il corso mira a elevare il piano delle conoscenze lessicali della lingua tedesca e allo sviluppo delle cinque abilità linguistiche (ascolto, lettura, produzione orale e scritta, comunicazione). Nelle esercitazioni dei lettori sarà rivolta particolare attenzione all’ampliamento di tematiche grammaticali per studenti avanzati e allo sviluppo delle competenze del tradurre. CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE:
Al termine del corso lo studente dovrà essere in grado di utilizzare le conoscenze linguistiche acquisite durante le esercitazioni dei lettori ai fini della presentazione dei temi trattati nel modulo del docente.
AUTONOMIA DI GIUDIZIO: Capacità di analisi di testi attraverso l'uso delle categorie della linguistica testuale e stilistica, applicati in particolar modo ai testi brevi che saranno oggetto dei corsi.
ABILITÀ COMUNICATIVE: Lo studente sarà chiamato a dimostrare di sapere descrivere e analizzare testi brevi per i quali avrà
CAPACITÀ DI APPRENDIMENTO: Lo studente sarà chiamato a dimostrare le proprie capacità di lettura e di analisi dei testi. In vista dell'esame orale sarà tenuto a compilare una tesina sull'argomento del modul (15.000 caratteri spazi inclusi), da consegnare al docente 15 giorni prima dell'esame orale
|
|
Codice
|
M-675 |
|
Lingua
|
ITA |
|
Tipo di attestato
|
Attestato di profitto |
|
Crediti
|
6
|
|
Settore scientifico disciplinare
|
L-LIN/14
|
|
Ore Aula
|
30
|
|
Ore Studio
|
-
|
|
Attività formativa
|
Attività formative affini ed integrative
|
Canale Unico
|
Mutua da
|
M-675 LINGUA TEDESCA 1 LM A in Lingue e Letterature Europee e Americane LM-37 NESSUNA CANALIZZAZIONE CATALANO GABRIELLA
(programma)
Mod. A Forme dell'ecfrasi Il modulo sarà rivolto all’analisi della tipologia testuale dell’ecfrasi, in ambito critico e narrativo e delle riflessioni teoriche che hanno accompagnato il problema della descrizione dei quadri. Nelle pagine dei cataloghi d’arte, nei testi critici o anche nelle opere di finzione la mediazione fra i linguaggi ha trovato di volta in volta le proprie forme di realizzazione che verranno indagate in base alle dinamiche interne alla descrizione delle opere d’arte.
Mod. B Tradurre Rilke Il confronto fra traduzioni di mano diversa e di diversa appartenenza temporale rappresenta una modalità fondamentale sia per comprendere le potenzialità interne al testo di cui il traduttore si fa interprete sia per approfondire come le diverse possibilità della resa in un'altra lingua siano il rispecchiamento di un lavoro sul testo che il traduttore realizza nella sua opera. Il principio stesso del confronto sta alla base della percezione della differenza che va di pari passo con l’attribuzione di identità. Il confronto diventa così allo stesso tempo un metodo di lettura del testo di partenza e di arrivo. Permette di guardare all’insieme del testo come ai suoi dettagli e di constatare come la variazione sia sempre portatrice di significato. L’opera poetica di Rilke ha avuto in Italia esegeti e traduttori, lettori appassionati e critici militanti. Il modulo metterà a confronto traduzioni diverse, la cui analisi contribuirà alla conoscenza del testo originale attraverso le diverse strade interpretative che le traduzioni aprono alla coscienza del lettore.
 Mod. A . G. E. Lessing, Laokoon, Insel, Frankfurt am Main 1992. A. W. Schlegel, Die Gemälde. Gespräch, a cura di L. Muller, Verlag der Kunst, Dresden 2006. Kunstwerke in dichterischer Deutung, a cura di A. Langen, Dresda 1940. C. Brentano, Verschiedene Empfindungen von einer Seelenlandschaft von Friedrich, worauf ein Kapuziner, C. Brentano, Werke, a cura di W. Frühwald e W.Kemp, Hanser, München 1034-38. H. Wölfflin, Über Galeriekataloge, in Der Ausstellungskatalog, Salon Verlag, Köln 2004, pp. 25-32. E. Panofsky, Zum Problem der Beschreibung und Inhaltsdeutung von Werken der bildenden Kunst, in Literatur und bildende Kunst, a cura di U. Weisstein, Erich Schmidt Verlag, Berlin 1992, pp. 210-20 Altre indicazioni critiche saranno fornite all’inizio del modulo. Mod. B R. M. Rilke, Sonetti a Orfeo, trad. it. di G. Cacciapaglia, Ed. Studio Tesi, Pordenone 1990. R. M. Rilke, Poesie (1907-1926, a cura di A. Lavagetto, Torino, Einaudi 2010 R. M. Rilke, Elegie duinesi, a cura di Andrea Landolfi, Elliot, Roma 2022. Altre indicazioni critiche saranno fornite all’inizio del modulo.
|
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
- |
|
Modalità di erogazione
|
Tradizionale
|
|
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
|
Metodi di valutazione
|
Prova scritta
Prova orale
|
|
|
| Modulo: LINGUA TEDESCA 1 LM B
(obiettivi)
OBIETTIVI FORMATIVI: Competenze di lingua tedesca di livello B2/C1. Approfondimento delle conoscenze lessicali e della capacità di analisi linguistica dei testi
CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE:
Congiuntamente alle esercitazioni tenute dai lettori il corso mira a elevare il piano delle conoscenze lessicali della lingua tedesca e allo sviluppo delle cinque abilità linguistiche (ascolto, lettura, produzione orale e scritta, comunicazione). Nelle esercitazioni dei lettori sarà rivolta particolare attenzione all’ampliamento di tematiche grammaticali per studenti avanzati e allo sviluppo delle competenze del tradurre. CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE:
Al termine del corso lo studente dovrà essere in grado di utilizzare le conoscenze linguistiche acquisite durante le esercitazioni dei lettori ai fini della presentazione dei temi trattati nel modulo del docente.
AUTONOMIA DI GIUDIZIO: Capacità di analisi di testi attraverso l'uso delle categorie della linguistica testuale e stilistica, applicati in particolar modo ai testi brevi che saranno oggetto dei corsi.
ABILITÀ COMUNICATIVE: Lo studente sarà chiamato a dimostrare di sapere descrivere e analizzare testi brevi per i quali avrà
CAPACITÀ DI APPRENDIMENTO: Lo studente sarà chiamato a dimostrare le proprie capacità di lettura e di analisi dei testi. In vista dell'esame orale sarà tenuto a compilare una tesina sull'argomento del modul (15.000 caratteri spazi inclusi), da consegnare al docente 15 giorni prima dell'esame orale
|
|
Codice
|
M-676 |
|
Lingua
|
ITA |
|
Tipo di attestato
|
Attestato di profitto |
|
Crediti
|
6
|
|
Settore scientifico disciplinare
|
L-LIN/14
|
|
Ore Aula
|
30
|
|
Ore Studio
|
-
|
|
Attività formativa
|
Attività formative affini ed integrative
|
Canale Unico
|
Mutua da
|
M-676 LINGUA TEDESCA 1 LM B in Lingue e Letterature Europee e Americane LM-37 NESSUNA CANALIZZAZIONE CATALANO GABRIELLA
(programma)
Mod. A Forme dell'ecfrasi Il modulo sarà rivolto all’analisi della tipologia testuale dell’ecfrasi, in ambito critico e narrativo e delle riflessioni teoriche che hanno accompagnato il problema della descrizione dei quadri. Nelle pagine dei cataloghi d’arte, nei testi critici o anche nelle opere di finzione la mediazione fra i linguaggi ha trovato di volta in volta le proprie forme di realizzazione che verranno indagate in base alle dinamiche interne alla descrizione delle opere d’arte.
Mod. B Tradurre Rilke Il confronto fra traduzioni di mano diversa e di diversa appartenenza temporale rappresenta una modalità fondamentale sia per comprendere le potenzialità interne al testo di cui il traduttore si fa interprete sia per approfondire come le diverse possibilità della resa in un'altra lingua siano il rispecchiamento di un lavoro sul testo che il traduttore realizza nella sua opera. Il principio stesso del confronto sta alla base della percezione della differenza che va di pari passo con l’attribuzione di identità. Il confronto diventa così allo stesso tempo un metodo di lettura del testo di partenza e di arrivo. Permette di guardare all’insieme del testo come ai suoi dettagli e di constatare come la variazione sia sempre portatrice di significato. L’opera poetica di Rilke ha avuto in Italia esegeti e traduttori, lettori appassionati e critici militanti. Il modulo metterà a confronto traduzioni diverse, la cui analisi contribuirà alla conoscenza del testo originale attraverso le diverse strade interpretative che le traduzioni aprono alla coscienza del lettore.
 Mod. A . G. E. Lessing, Laokoon, Insel, Frankfurt am Main 1992. A. W. Schlegel, Die Gemälde. Gespräch, a cura di L. Muller, Verlag der Kunst, Dresden 2006. Kunstwerke in dichterischer Deutung, a cura di A. Langen, Dresda 1940. C. Brentano, Verschiedene Empfindungen von einer Seelenlandschaft von Friedrich, worauf ein Kapuziner, C. Brentano, Werke, a cura di W. Frühwald e W.Kemp, Hanser, München 1034-38. H. Wölfflin, Über Galeriekataloge, in Der Ausstellungskatalog, Salon Verlag, Köln 2004, pp. 25-32. E. Panofsky, Zum Problem der Beschreibung und Inhaltsdeutung von Werken der bildenden Kunst, in Literatur und bildende Kunst, a cura di U. Weisstein, Erich Schmidt Verlag, Berlin 1992, pp. 210-20 Altre indicazioni critiche saranno fornite all’inizio del modulo. Mod. B R. M. Rilke, Sonetti a Orfeo, trad. it. di G. Cacciapaglia, Ed. Studio Tesi, Pordenone 1990. R. M. Rilke, Poesie (1907-1926, a cura di A. Lavagetto, Torino, Einaudi 2010 R. M. Rilke, Elegie duinesi, a cura di Andrea Landolfi, Elliot, Roma 2022. Altre indicazioni critiche saranno fornite all’inizio del modulo.
|
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
- |
|
Modalità di erogazione
|
Tradizionale
|
|
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
|
Metodi di valutazione
|
Prova scritta
Prova orale
|
|
|
|